Ubuntu Manual to rozpoczęty w 2009 roku projekt, którego celem jest stworzenie wysokiej jakości, a zarazem przystępnej dla zwykłego śmiertelnika, dokumentacji dla Ubuntu i jego pochodnych. Kilka dni temu wydana została wersja beta podręcznika „Getting Started with Ubuntu 10.04”. Ma on za zadanie wprowadzić początkujących użytkowników komputerów w świat Ubuntu. Dlatego porusza podstawowe kwestie obsługi systemu i najważniejszych programów, m.in.:
- proces instalacji Ubuntu,
- poruszanie się po systemie,
- konfiguracja systemu,
- opisy programów typu: przeglądarka internetowa, komunikator, przeglądarka zdjęć, odtwarzacz muzyki i wideo, edytory dokumentów itp.,
- konfiguracja sprzętu – monitorów, drukarek, kart dźwiękowych, skanerów, kamer internetowych, nagrywarek CD/DVD,
- instalacja oprogramowania, aktualizacja systemu,
- podstawy obsługi terminala,
- kwestie bezpieczeństwa w Ubuntu
- rozwiązywanie problemów, szukanie pomocy.
Podręcznik jest bogato ilustrowany, powstał nawet specjalny program – Quickshot, który ułatwia tłumaczom tworzenie zlokalizowanych zrzutów ekranów. Z myślą o osobach niedowidzących planowane jest wydanie z fontami o powiększonym rozmiarze. Nagrany ma być także audio book, aby można było uczyć się Ubuntu – na przykład w samochodzie.
Premiera finalnej wersji planowana jest na dzień premiery Ubuntu 10.04, czyli 28 kwietnia. Pod znakiem zapytania stoi polskie tłumaczenie, które w serwisie Launchpad (delikatnie mówiąc) nie cieszy się zbyt wielkim zainteresowaniem. Stąd chciałbym zaapelować do wszystkich, którzy władają językiem angielskim, aby wspomogli projekt i przetłumaczyli chociaż kilka zdań (wytyczne, słowniki i inne wskazówki dostępne są na stronie wiki – UbuntuPolishTranslators oraz na stronie zespołu Aviary.pl – Jak tłumaczyć). Nie ukrywam, że z radością zamieścilibyśmy w polskim remiksie podręcznik pt. „Pierwsze kroki z Ubuntu 10.04”. 🙂
Na boku: również GNU szuka polskich tłumaczy strony WWW
Ośmielę się powiedzieć że wina leży raczej po stronie Ubuntu Polish Translators. Nie recenzują oni tłumaczonych tekstów, nie odpowiadają także na pytania. Myślę, że masowa akcja tłumaczenia podręcznika (mam plan jak ją wykonać) miała by szansę sukcesu. Jednak jeśli nie widać żadnej działalności ze strony recenzujących tłumaczenie ciężko kogokolwiek zmobilizować do pracy.
Przetłumaczonych tekstów, które oczekują na zatwierdzenie jest zaledwie 141 (na obecną chwilę), a tłumaczenia wymaga ponad 1600 pozycji, więc to akurat nie jest (póki co) duży problem. Jestem przekonany, że osoby z odpowiednimi uprawnieniami zajmą się sprawą we właściwym czasie.
Chetnie bym pomogl, mam juz male doswiadczenie w tego typu sprawach (mam swoj wklad w tlumaczenie FF3 na DS ze strony deesowiec.info), nie za bardzo tylko wiem gdzie sie udac by dostac swoja dzialke pracy :). Moge prosic o wskazowki na maila ravenravenpl[at]gmail.com? Tu tez moze byc ale nie wiem czy nie zapomne potem bo nie jestem teraz przy komputerze ale pisze z Androida.
[quote comment=”41785″]Chetnie bym pomogl, mam juz male doswiadczenie w tego typu sprawach (mam swoj wklad w tlumaczenie FF3 na DS ze strony deesowiec.info), nie za bardzo tylko wiem gdzie sie udac by dostac swoja dzialke pracy :). Moge prosic o wskazowki na maila ravenravenpl[at]gmail.com? Tu tez moze byc ale nie wiem czy nie zapomne potem bo nie jestem teraz przy komputerze ale pisze z Androida.[/quote]
Wszystko podane jest w treści artykułu.
Podręcznik tłumaczyć można za pośrednictwem serwisu Launchpad: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e1/+lang/pl
„Z myślą o osobach niedowidzących planowane jest wydanie z fontami o powiększonym rozmiarze.” – to juz nie mozna bylo napisac po polsku: „z powiększoną czcionką”?
[quote comment=”41802″]”Z myślą o osobach niedowidzących planowane jest wydanie z fontami o powiększonym rozmiarze.” – to juz nie mozna bylo napisac po polsku: „z powiększoną czcionką”?[/quote]
http://pl.wikipedia.org/wiki/Font
http://pl.wikipedia.org/wiki/Czcionka
Także prawidłowo po polsku powinno się pisać „font”, a nie „czcionka”.
Świetny pomysł. Jestem chętny pomóc jeśli tylko bede umiał:)
@Mario: Prawidłowo po polsku piszę się krój pisma… Czcionka to jest to metalowe coś do drukowania.
[quote comment=”41812″]@Mario: Prawidłowo po polsku piszę się krój pisma… Czcionka to jest to metalowe coś do drukowania.[/quote]
W języku polskim funkcjonuje słowo „font”: http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2558274
Jestem webmasterem, dziennikarzem i z zamiłowania tłumaczem list dialogowych do filmów. W sumie nie znam za dobrze Linuxa, ale chętnie pomogę. W razie czego proszę o kontakt.
Z tego co ja widzę, to wszystkie fragmenty do tłumaczenia posiadają sugestię. Pewnie w niewielu przypadkach można wnieść coś nowego. Chyba trzeba poczekać na akceptację lub odrzucenie tłumaczenia.
[quote comment=”41827″]Z tego co ja widzę, to wszystkie fragmenty do tłumaczenia posiadają sugestię. Pewnie w niewielu przypadkach można wnieść coś nowego. Chyba trzeba poczekać na akceptację lub odrzucenie tłumaczenia.[/quote]
W tym momencie (08.04.2010 20:52) jeśli chodzi o podręcznik, to zaledwie 439 tekstów (na 1643 umieszczonych w bazie) ma zasugerowane tłumaczenie i status „wymaga sprawdzenia”.
No ja „zatrudniłem się” w roli tłumacza, od czasu do czasu w wolnej chwili tłumaczę jakieś fragmenty.
Świetny pomysł. Na Launchpadzie tłumaczę już pakiety od miesiąca, wysłałem mail’a, by zgłosić się jako ochotnik do tłumaczenia gnu.org, lecz do dzisiaj nie otrzymałem odpowiedzi(wysyłałem jakoś 2 tygodnie temu). A szkoda, bo angielski mi się przyda na maturę a zawsze jakoś człowiek poćwiczy.
jako expert od wydruków muszę powiedzieć że przy drukowaniu zdjęcia ciemnego drukarki pobierają dużo tuszu i papier robi się brzydki
lepiej dać jakieś jasne scriny np. skórkę o jasnym niebieskim tle, lub rozjaśnić w wodzie te zdjęcia
Zarejestrowałem się parę dni temu i przetłumaczyłem około 30-stu fragmentów podręcznika, ale niezbyt podoba mi się wyszukiwanie nieprzetłumaczonych fragmentów. Z tego co widzę, to większość ma już jakieś sugestie i po prostu nie są one zatwierdzone, dlatego trzeba „przeklikać się” przez setki pozycji, zanim znajdzie się coś co nie ma jeszcze żadnego tłumaczenia. Oczywiście w kilku przypadkach zasugerowałem swoje (jak mniemam) lepsze tłumaczenie do już istniejących 🙂
Nie trzeba „przeklikiwać się”, można „przeskoczyć” 🙂 Link wygląda np. tak:
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e1/+pots/ubuntu-manual/pl/+translate?show=untranslated&start=200
Wystarczy zmienić końcówkę &start=200 na np. &start=600, w środku na pewno jest dużo nietłumaczonych tekstów bo nikomu się nie chciało „przeklikiwać”.
Ja jako uczeń liceum chętnie pomogę jak tylko potrafię. Również mi to pomoże się podszkolić w języku.
Hej,
Postaram odnieść się do zarzutów w komentarzach. Po pierwsze większość tłumaczenia odbywa się w zespole aviary.pl i rzeczywiście aktywność na liście tłumaczy jest niska.
Podstawowy problem z launchpad to brak powiadomień. My po prostu nie mamy pojęcia, że coś nowego się pojawiło, więc nowe tłumaczenia należy zgłaszać na listę. Jest to zresztą opisane w zasadach tłumaczeń.
Kolejny problem, to wbrew temu co napisano tutaj: http://ubuntu-manual.org/getinvolved/translators to tłumaczenie manuala wcale nie jest proste. Wymaga m.in. zrozumienia stosowanego formatu. W przeciwnym wypadku nikt sugestii nie zatwierdzi, bo trzeba będzie poprawiać większość napisów.
I ostatnia uwaga: jeśli ktoś nie posługuje się biegle językiem polskim, niech w ogóle da sobie spokój z tłumaczeniem. Przejrzałem kilkadziesiąt napisów i trafiłem na takie ortografy, że zęby mnie rozbolały. Pomijam w ogóle stylistykę i gramatykę. Przecież większość przeglądarek posiada wbudowane sprawdzanie pisowni. To po prostu wstyd pokazywać coś takiego publicznie.
Bardzo się cieszę, że jest sporo chętnych do tłumaczeń, i z przyjemnością zaakceptujemy dobrej jakości prace.