Niepolskie wyrażenia w Ubuntu
-
- Piegowaty Guziec
- Posty: 24
- Rejestracja: 05 cze 2007, 08:50
- Płeć: Mężczyzna
- Wersja Ubuntu: 12.10
- Środowisko graficzne: Unity
- Architektura: x86
- Kontakt:
Niepolskie wyrażenia w Ubuntu
Nie rozumiem dlaczego w ślad za innymi linux'ami również ubuntu posiada niepolskie wyrażenia. Najbardziej w oczy kole mnie tekst "Zastosowywanie zmian" czy nie można było po prostu napisać "Stosowanie zmian" lub "Wprowadzanie zmian"?
-
- Przyjaciel
- Posty: 6686
- Rejestracja: 20 sty 2009, 23:12
- Płeć: Mężczyzna
- Wersja Ubuntu: inny OS
- Środowisko graficzne: Inne
- Architektura: x86_64
- Lokalizacja: pwd
Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu
Czepiasz się, a sam je stosujesz
Tak z ciekawości, w którym miejscu jest ten kwiatek?
Jeżeli faktycznie jest jak napisałeś:Michal1983 pisze:Nie rozumiem dlaczego w ślad za innymi linux'ami również ubuntu posiada niepolskie wyrażenia.
To wydaje mi się, że jest to literówka i raczej powinno być "zastosowanie zmian".Zastosowywanie zmian
Tak z ciekawości, w którym miejscu jest ten kwiatek?
O pomoc pytaj a forum, a nie przez PW.
-
- Piegowaty Guziec
- Posty: 24
- Rejestracja: 05 cze 2007, 08:50
- Płeć: Mężczyzna
- Wersja Ubuntu: 12.10
- Środowisko graficzne: Unity
- Architektura: x86
- Kontakt:
Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu
Przy każdej instalacji pakietow.bear7 pisze:Tak z ciekawości, w którym miejscu jest ten kwiatek?
- ethanak
- Wygnańcy
- Posty: 3054
- Rejestracja: 04 gru 2007, 13:19
- Płeć: Mężczyzna
- Wersja Ubuntu: 12.04
- Środowisko graficzne: GNOME
- Architektura: x86
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
- Kontakt:
Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu
To zrozum może kilka rzeczy:
a) nie ma specjalnego tłumaczenia Ubuntu. Tłumaczenia konkretnej aplikacji są przypisane do aplikacji, a nie do dystrybucji.
b) stąd prosty wniosek, że jeśli błąd istnieje ogólnie to i w Ubuntu też będzie istnieć i nic w tym niezrozumiałego nie ma.
c) tłumacz też człowiek i pomylić się może.
d) smędzenie na forum nic nie da poza tym, że ktoś Cię może po główce pogłaskać i stwierdzić że owszem, jesteś bardzo nieszczęśliwy i strasznie mu Cię żal.
e) na odmianę zgłoszenie błędu w tłumaczeniu oficjalną ścieżką (lub bezpośrednio do tłumacza) może poskutkować tym, że błąd zostanie poprawiony.
f) możesz również - jeśli jestes tak wielkim znawcą naszego pięknego języka - zrobić sam lepsze tłumaczenie i podesłać autorom aplikacji.
Tylko zastanawiam się... Ty chcesz poprawić ten błąd czy tak sobie narzekasz?
a) nie ma specjalnego tłumaczenia Ubuntu. Tłumaczenia konkretnej aplikacji są przypisane do aplikacji, a nie do dystrybucji.
b) stąd prosty wniosek, że jeśli błąd istnieje ogólnie to i w Ubuntu też będzie istnieć i nic w tym niezrozumiałego nie ma.
c) tłumacz też człowiek i pomylić się może.
d) smędzenie na forum nic nie da poza tym, że ktoś Cię może po główce pogłaskać i stwierdzić że owszem, jesteś bardzo nieszczęśliwy i strasznie mu Cię żal.
e) na odmianę zgłoszenie błędu w tłumaczeniu oficjalną ścieżką (lub bezpośrednio do tłumacza) może poskutkować tym, że błąd zostanie poprawiony.
f) możesz również - jeśli jestes tak wielkim znawcą naszego pięknego języka - zrobić sam lepsze tłumaczenie i podesłać autorom aplikacji.
Tylko zastanawiam się... Ty chcesz poprawić ten błąd czy tak sobie narzekasz?
-
- Gibki Gibbon
- Posty: 3209
- Rejestracja: 30 wrz 2007, 13:49
- Płeć: Mężczyzna
Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu
Michal1983ethanak pisze:f) możesz również - jeśli jestes tak wielkim znawcą naszego pięknego języka - zrobić sam lepsze tłumaczenie i podesłać autorom aplikacji.
Zawsze możesz dołączyć:
https://translations.launchpad.net/+gro ... ranslators .
- rom
- Przebojowy Jelonek
- Posty: 1309
- Rejestracja: 30 cze 2009, 14:58
- Płeć: Mężczyzna
- Wersja Ubuntu: 14.04
- Środowisko graficzne: Xfce
- Architektura: x86
Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu
Moim zdaniem słowo "zastosowywanie" zostało użyte poprawnie. Wskazuje one na to, że wprowadzanie zmian dotyczy danej chwili (czas instalacji).Michal1983 pisze:Przy każdej instalacji pakietow.bear7 pisze:Tak z ciekawości, w którym miejscu jest ten kwiatek?
Ze słowa "zastosowanie" natomiast nie da się wywnioskować, kiedy te zmiany będą/są/były wprowadzone. Informacja "zastosowanie zmian" pasowałaby na przykład na przycisk, którym potwierdzamy chęć zapisu dokonanych zmian.
I tak sam z siebie znalazł się inny przykład: "zapisywanie zmian" i "zapisanie zmian". Od razu widać różnicę w znaczeniu tych wyrażeń. Być może są one częściej używane i łatwiej je nam "zaakceptować", kiedy je napotykamy. Jest wiele słów i ich form, które brzmią dziwacznie a jednak są poprawne.
także = też
tak że = więc
tak że = więc
- k2cl
- Przyjaciel
- Posty: 3632
- Rejestracja: 09 gru 2007, 12:48
- Płeć: Mężczyzna
- Wersja Ubuntu: inny OS
- Środowisko graficzne: LXDE
- Architektura: x86
Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu
Feralne słowo ze słownikowego punktu widzenia jest poprawne, przyznaję natomiast, że stylistycznie wygląda niezręcznie. Wystarczyłoby w to miejsce (nomen omen) zastosować sformułowanie "wprowadzanie"...
Tak czy inaczej - jak już wspomnieli przedmówcy, narzekanie na forum nie sprawi, że powyższa kwestia ulegnie samoistnej korekcie. Można to natomiast zgłosić jako błąd
https://help.ubuntu.com/community/Repor ... lation_bug
Tak czy inaczej - jak już wspomnieli przedmówcy, narzekanie na forum nie sprawi, że powyższa kwestia ulegnie samoistnej korekcie. Można to natomiast zgłosić jako błąd
https://help.ubuntu.com/community/Repor ... lation_bug
- majsza
- Przebojowy Jelonek
- Posty: 1194
- Rejestracja: 03 cze 2008, 13:32
- Płeć: Mężczyzna
- Wersja Ubuntu: 20.04
- Środowisko graficzne: GNOME
- Architektura: x86_64
- Kontakt:
Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu
Też mi problem W Xubuntu wyśmiewane przez niektórych jest:
-Czytnik poczty
-Zasoby oprogramowania
-Czytnik poczty
-Zasoby oprogramowania
Asus X551CA (Intel Pentium 2117U, 4GB RAM, Intel HD Graphics)
Ubuntu 20.04 LTS
Ubuntu 20.04 LTS
- ethanak
- Wygnańcy
- Posty: 3054
- Rejestracja: 04 gru 2007, 13:19
- Płeć: Mężczyzna
- Wersja Ubuntu: 12.04
- Środowisko graficzne: GNOME
- Architektura: x86
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
- Kontakt:
Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu
Ha... teraz dopiero się dorwałem do morfologika:
Czyli teoretycznie słowo jest poprawne.
Tyle że faktycznie brzmi nienaturalnie... natomiast mnie to osobiście specjalnie nie przeszkadza i nie robiłbym o to wojny.
Kod: Zaznacz cały
zastosowywanie zastosowywać ger:sg:nom.acc:n2:imperf:aff
Tyle że faktycznie brzmi nienaturalnie... natomiast mnie to osobiście specjalnie nie przeszkadza i nie robiłbym o to wojny.
-
- Przyjaciel
- Posty: 6686
- Rejestracja: 20 sty 2009, 23:12
- Płeć: Mężczyzna
- Wersja Ubuntu: inny OS
- Środowisko graficzne: Inne
- Architektura: x86_64
- Lokalizacja: pwd
Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu
Łatwiej jest wypowiadać się, gdy już wiemy gdzie to nieszczęsne sformułowanie występuje. Moja wypowiedź padła po zaglądnięciu w szklaną kulę. Twoja natomiast, po interwencji autora wątku na moje pytanie:rom pisze: Moim zdaniem słowo "zastosowywanie" zostało użyte poprawnie. Wskazuje one na to, że wprowadzanie zmian dotyczy danej chwili (czas instalacji).
Ze słowa "zastosowanie" natomiast nie da się wywnioskować, kiedy te zmiany będą/są/były wprowadzone. Informacja "zastosowanie zmian" pasowałaby na przykład na przycisk, którym potwierdzamy chęć zapisu dokonanych zmian.
Tak czy inaczej, ethanak ma rację i rozwiązanie problemu jest tylko jedno - trzeba tylko wybrać którąś z opcji:bear7 pisze:Tak z ciekawości, w którym miejscu jest ten kwiatek?
Ja być może sformułował bym te opcje inaczej... łagodniejethanak pisze: d) smędzenie na forum nic nie da poza tym, że ktoś Cię może po główce pogłaskać i stwierdzić że owszem, jesteś bardzo nieszczęśliwy i strasznie mu Cię żal.
e) na odmianę zgłoszenie błędu w tłumaczeniu oficjalną ścieżką (lub bezpośrednio do tłumacza) może poskutkować tym, że błąd zostanie poprawiony.
f) możesz również - jeśli jestes tak wielkim znawcą naszego pięknego języka - zrobić sam lepsze tłumaczenie i podesłać autorom aplikacji.
O pomoc pytaj a forum, a nie przez PW.
-
- Serdeczny Borsuk
- Posty: 222
- Rejestracja: 17 sty 2012, 00:15
- Płeć: Mężczyzna
- Wersja Ubuntu: inny OS
- Środowisko graficzne: Cinnamon
- Architektura: x86
- Kontakt:
Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu
Co złego jest w słowie zastosowywanie? Przecież to jest poprawna polszczyzna. A czy naturalnie brzmi kompilowanie, przebudowywanie, wyzwalacz etc.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 65 gości