Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

Plotki, ploteczki na temat Ubuntu
Michal1983
Piegowaty Guziec
Piegowaty Guziec
Posty: 24
Rejestracja: 05 cze 2007, 08:50
Płeć: Mężczyzna
Wersja Ubuntu: 12.10
Środowisko graficzne: Unity
Architektura: x86
Kontakt:

Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

Post autor: Michal1983 »

Nie rozumiem dlaczego w ślad za innymi linux'ami również ubuntu posiada niepolskie wyrażenia. Najbardziej w oczy kole mnie tekst "Zastosowywanie zmian" czy nie można było po prostu napisać "Stosowanie zmian" lub "Wprowadzanie zmian"?
bear7
Przyjaciel
Przyjaciel
Posty: 6686
Rejestracja: 20 sty 2009, 23:12
Płeć: Mężczyzna
Wersja Ubuntu: inny OS
Środowisko graficzne: Inne
Architektura: x86_64
Lokalizacja: pwd

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

Post autor: bear7 »

Czepiasz się, a sam je stosujesz ;-)
Michal1983 pisze:Nie rozumiem dlaczego w ślad za innymi linux'ami również ubuntu posiada niepolskie wyrażenia.
Jeżeli faktycznie jest jak napisałeś:
Zastosowywanie zmian
To wydaje mi się, że jest to literówka i raczej powinno być "zastosowanie zmian".

Tak z ciekawości, w którym miejscu jest ten kwiatek?
O pomoc pytaj a forum, a nie przez PW.
Michal1983
Piegowaty Guziec
Piegowaty Guziec
Posty: 24
Rejestracja: 05 cze 2007, 08:50
Płeć: Mężczyzna
Wersja Ubuntu: 12.10
Środowisko graficzne: Unity
Architektura: x86
Kontakt:

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

Post autor: Michal1983 »

bear7 pisze:Tak z ciekawości, w którym miejscu jest ten kwiatek?
Przy każdej instalacji pakietow.
Awatar użytkownika
ethanak
Wygnańcy
Posty: 3054
Rejestracja: 04 gru 2007, 13:19
Płeć: Mężczyzna
Wersja Ubuntu: 12.04
Środowisko graficzne: GNOME
Architektura: x86
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Kontakt:

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

Post autor: ethanak »

To zrozum może kilka rzeczy:
a) nie ma specjalnego tłumaczenia Ubuntu. Tłumaczenia konkretnej aplikacji są przypisane do aplikacji, a nie do dystrybucji.
b) stąd prosty wniosek, że jeśli błąd istnieje ogólnie to i w Ubuntu też będzie istnieć i nic w tym niezrozumiałego nie ma.
c) tłumacz też człowiek i pomylić się może.
d) smędzenie na forum nic nie da poza tym, że ktoś Cię może po główce pogłaskać i stwierdzić że owszem, jesteś bardzo nieszczęśliwy i strasznie mu Cię żal.
e) na odmianę zgłoszenie błędu w tłumaczeniu oficjalną ścieżką (lub bezpośrednio do tłumacza) może poskutkować tym, że błąd zostanie poprawiony.
f) możesz również - jeśli jestes tak wielkim znawcą naszego pięknego języka - zrobić sam lepsze tłumaczenie i podesłać autorom aplikacji.

Tylko zastanawiam się... Ty chcesz poprawić ten błąd czy tak sobie narzekasz?
marcin1982
Gibki Gibbon
Gibki Gibbon
Posty: 3209
Rejestracja: 30 wrz 2007, 13:49
Płeć: Mężczyzna

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

Post autor: marcin1982 »

ethanak pisze:f) możesz również - jeśli jestes tak wielkim znawcą naszego pięknego języka - zrobić sam lepsze tłumaczenie i podesłać autorom aplikacji.
Michal1983
Zawsze możesz dołączyć:
https://translations.launchpad.net/+gro ... ranslators .
Awatar użytkownika
rom
Przebojowy Jelonek
Przebojowy Jelonek
Posty: 1309
Rejestracja: 30 cze 2009, 14:58
Płeć: Mężczyzna
Wersja Ubuntu: 14.04
Środowisko graficzne: Xfce
Architektura: x86

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

Post autor: rom »

Michal1983 pisze:
bear7 pisze:Tak z ciekawości, w którym miejscu jest ten kwiatek?
Przy każdej instalacji pakietow.
Moim zdaniem słowo "zastosowywanie" zostało użyte poprawnie. Wskazuje one na to, że wprowadzanie zmian dotyczy danej chwili (czas instalacji).
Ze słowa "zastosowanie" natomiast nie da się wywnioskować, kiedy te zmiany będą/są/były wprowadzone. Informacja "zastosowanie zmian" pasowałaby na przykład na przycisk, którym potwierdzamy chęć zapisu dokonanych zmian.

I tak sam z siebie znalazł się inny przykład: "zapisywanie zmian" i "zapisanie zmian". Od razu widać różnicę w znaczeniu tych wyrażeń. Być może są one częściej używane i łatwiej je nam "zaakceptować", kiedy je napotykamy. Jest wiele słów i ich form, które brzmią dziwacznie a jednak są poprawne.
także = też
tak że = więc
Awatar użytkownika
k2cl
Przyjaciel
Przyjaciel
Posty: 3632
Rejestracja: 09 gru 2007, 12:48
Płeć: Mężczyzna
Wersja Ubuntu: inny OS
Środowisko graficzne: LXDE
Architektura: x86

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

Post autor: k2cl »

Feralne słowo ze słownikowego punktu widzenia jest poprawne, przyznaję natomiast, że stylistycznie wygląda niezręcznie. Wystarczyłoby w to miejsce (nomen omen) zastosować sformułowanie "wprowadzanie"...
Tak czy inaczej - jak już wspomnieli przedmówcy, narzekanie na forum nie sprawi, że powyższa kwestia ulegnie samoistnej korekcie. Można to natomiast zgłosić jako błąd :)
https://help.ubuntu.com/community/Repor ... lation_bug
Awatar użytkownika
majsza
Przebojowy Jelonek
Przebojowy Jelonek
Posty: 1194
Rejestracja: 03 cze 2008, 13:32
Płeć: Mężczyzna
Wersja Ubuntu: 20.04
Środowisko graficzne: GNOME
Architektura: x86_64
Kontakt:

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

Post autor: majsza »

Też mi problem :) W Xubuntu wyśmiewane przez niektórych jest:
-Czytnik poczty
-Zasoby oprogramowania
:D
Asus X551CA (Intel Pentium 2117U, 4GB RAM, Intel HD Graphics)
Ubuntu 20.04 LTS
Awatar użytkownika
ethanak
Wygnańcy
Posty: 3054
Rejestracja: 04 gru 2007, 13:19
Płeć: Mężczyzna
Wersja Ubuntu: 12.04
Środowisko graficzne: GNOME
Architektura: x86
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Kontakt:

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

Post autor: ethanak »

Ha... teraz dopiero się dorwałem do morfologika:

Kod: Zaznacz cały

zastosowywanie	zastosowywać	ger:sg:nom.acc:n2:imperf:aff
Czyli teoretycznie słowo jest poprawne.
Tyle że faktycznie brzmi nienaturalnie... natomiast mnie to osobiście specjalnie nie przeszkadza i nie robiłbym o to wojny.
bear7
Przyjaciel
Przyjaciel
Posty: 6686
Rejestracja: 20 sty 2009, 23:12
Płeć: Mężczyzna
Wersja Ubuntu: inny OS
Środowisko graficzne: Inne
Architektura: x86_64
Lokalizacja: pwd

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

Post autor: bear7 »

rom pisze: Moim zdaniem słowo "zastosowywanie" zostało użyte poprawnie. Wskazuje one na to, że wprowadzanie zmian dotyczy danej chwili (czas instalacji).
Ze słowa "zastosowanie" natomiast nie da się wywnioskować, kiedy te zmiany będą/są/były wprowadzone. Informacja "zastosowanie zmian" pasowałaby na przykład na przycisk, którym potwierdzamy chęć zapisu dokonanych zmian.
Łatwiej jest wypowiadać się, gdy już wiemy gdzie to nieszczęsne sformułowanie występuje. Moja wypowiedź padła po zaglądnięciu w szklaną kulę. Twoja natomiast, po interwencji autora wątku na moje pytanie:
bear7 pisze:Tak z ciekawości, w którym miejscu jest ten kwiatek?
Tak czy inaczej, ethanak ma rację i rozwiązanie problemu jest tylko jedno - trzeba tylko wybrać którąś z opcji:
ethanak pisze: d) smędzenie na forum nic nie da poza tym, że ktoś Cię może po główce pogłaskać i stwierdzić że owszem, jesteś bardzo nieszczęśliwy i strasznie mu Cię żal.
e) na odmianę zgłoszenie błędu w tłumaczeniu oficjalną ścieżką (lub bezpośrednio do tłumacza) może poskutkować tym, że błąd zostanie poprawiony.
f) możesz również - jeśli jestes tak wielkim znawcą naszego pięknego języka - zrobić sam lepsze tłumaczenie i podesłać autorom aplikacji.
Ja być może sformułował bym te opcje inaczej... łagodniej ;-)
O pomoc pytaj a forum, a nie przez PW.
Funnykris
Serdeczny Borsuk
Serdeczny Borsuk
Posty: 222
Rejestracja: 17 sty 2012, 00:15
Płeć: Mężczyzna
Wersja Ubuntu: inny OS
Środowisko graficzne: Cinnamon
Architektura: x86
Kontakt:

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

Post autor: Funnykris »

Co złego jest w słowie zastosowywanie? Przecież to jest poprawna polszczyzna. A czy naturalnie brzmi kompilowanie, przebudowywanie, wyzwalacz etc. :-D
ODPOWIEDZ

Wróć do „... o Ubuntu”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 65 gości