Strona 1 z 1

Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

: 25 paź 2012, 07:49
autor: Michal1983
Nie rozumiem dlaczego w ślad za innymi linux'ami również ubuntu posiada niepolskie wyrażenia. Najbardziej w oczy kole mnie tekst "Zastosowywanie zmian" czy nie można było po prostu napisać "Stosowanie zmian" lub "Wprowadzanie zmian"?

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

: 25 paź 2012, 13:27
autor: bear7
Czepiasz się, a sam je stosujesz ;-)
Michal1983 pisze:Nie rozumiem dlaczego w ślad za innymi linux'ami również ubuntu posiada niepolskie wyrażenia.
Jeżeli faktycznie jest jak napisałeś:
Zastosowywanie zmian
To wydaje mi się, że jest to literówka i raczej powinno być "zastosowanie zmian".

Tak z ciekawości, w którym miejscu jest ten kwiatek?

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

: 26 paź 2012, 07:43
autor: Michal1983
bear7 pisze:Tak z ciekawości, w którym miejscu jest ten kwiatek?
Przy każdej instalacji pakietow.

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

: 26 paź 2012, 08:07
autor: ethanak
To zrozum może kilka rzeczy:
a) nie ma specjalnego tłumaczenia Ubuntu. Tłumaczenia konkretnej aplikacji są przypisane do aplikacji, a nie do dystrybucji.
b) stąd prosty wniosek, że jeśli błąd istnieje ogólnie to i w Ubuntu też będzie istnieć i nic w tym niezrozumiałego nie ma.
c) tłumacz też człowiek i pomylić się może.
d) smędzenie na forum nic nie da poza tym, że ktoś Cię może po główce pogłaskać i stwierdzić że owszem, jesteś bardzo nieszczęśliwy i strasznie mu Cię żal.
e) na odmianę zgłoszenie błędu w tłumaczeniu oficjalną ścieżką (lub bezpośrednio do tłumacza) może poskutkować tym, że błąd zostanie poprawiony.
f) możesz również - jeśli jestes tak wielkim znawcą naszego pięknego języka - zrobić sam lepsze tłumaczenie i podesłać autorom aplikacji.

Tylko zastanawiam się... Ty chcesz poprawić ten błąd czy tak sobie narzekasz?

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

: 26 paź 2012, 08:11
autor: marcin1982
ethanak pisze:f) możesz również - jeśli jestes tak wielkim znawcą naszego pięknego języka - zrobić sam lepsze tłumaczenie i podesłać autorom aplikacji.
Michal1983
Zawsze możesz dołączyć:
https://translations.launchpad.net/+gro ... ranslators .

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

: 26 paź 2012, 08:23
autor: rom
Michal1983 pisze:
bear7 pisze:Tak z ciekawości, w którym miejscu jest ten kwiatek?
Przy każdej instalacji pakietow.
Moim zdaniem słowo "zastosowywanie" zostało użyte poprawnie. Wskazuje one na to, że wprowadzanie zmian dotyczy danej chwili (czas instalacji).
Ze słowa "zastosowanie" natomiast nie da się wywnioskować, kiedy te zmiany będą/są/były wprowadzone. Informacja "zastosowanie zmian" pasowałaby na przykład na przycisk, którym potwierdzamy chęć zapisu dokonanych zmian.

I tak sam z siebie znalazł się inny przykład: "zapisywanie zmian" i "zapisanie zmian". Od razu widać różnicę w znaczeniu tych wyrażeń. Być może są one częściej używane i łatwiej je nam "zaakceptować", kiedy je napotykamy. Jest wiele słów i ich form, które brzmią dziwacznie a jednak są poprawne.

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

: 26 paź 2012, 09:05
autor: k2cl
Feralne słowo ze słownikowego punktu widzenia jest poprawne, przyznaję natomiast, że stylistycznie wygląda niezręcznie. Wystarczyłoby w to miejsce (nomen omen) zastosować sformułowanie "wprowadzanie"...
Tak czy inaczej - jak już wspomnieli przedmówcy, narzekanie na forum nie sprawi, że powyższa kwestia ulegnie samoistnej korekcie. Można to natomiast zgłosić jako błąd :)
https://help.ubuntu.com/community/Repor ... lation_bug

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

: 26 paź 2012, 09:18
autor: majsza
Też mi problem :) W Xubuntu wyśmiewane przez niektórych jest:
-Czytnik poczty
-Zasoby oprogramowania
:D

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

: 26 paź 2012, 10:01
autor: ethanak
Ha... teraz dopiero się dorwałem do morfologika:

Kod: Zaznacz cały

zastosowywanie	zastosowywać	ger:sg:nom.acc:n2:imperf:aff
Czyli teoretycznie słowo jest poprawne.
Tyle że faktycznie brzmi nienaturalnie... natomiast mnie to osobiście specjalnie nie przeszkadza i nie robiłbym o to wojny.

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

: 26 paź 2012, 22:38
autor: bear7
rom pisze: Moim zdaniem słowo "zastosowywanie" zostało użyte poprawnie. Wskazuje one na to, że wprowadzanie zmian dotyczy danej chwili (czas instalacji).
Ze słowa "zastosowanie" natomiast nie da się wywnioskować, kiedy te zmiany będą/są/były wprowadzone. Informacja "zastosowanie zmian" pasowałaby na przykład na przycisk, którym potwierdzamy chęć zapisu dokonanych zmian.
Łatwiej jest wypowiadać się, gdy już wiemy gdzie to nieszczęsne sformułowanie występuje. Moja wypowiedź padła po zaglądnięciu w szklaną kulę. Twoja natomiast, po interwencji autora wątku na moje pytanie:
bear7 pisze:Tak z ciekawości, w którym miejscu jest ten kwiatek?
Tak czy inaczej, ethanak ma rację i rozwiązanie problemu jest tylko jedno - trzeba tylko wybrać którąś z opcji:
ethanak pisze: d) smędzenie na forum nic nie da poza tym, że ktoś Cię może po główce pogłaskać i stwierdzić że owszem, jesteś bardzo nieszczęśliwy i strasznie mu Cię żal.
e) na odmianę zgłoszenie błędu w tłumaczeniu oficjalną ścieżką (lub bezpośrednio do tłumacza) może poskutkować tym, że błąd zostanie poprawiony.
f) możesz również - jeśli jestes tak wielkim znawcą naszego pięknego języka - zrobić sam lepsze tłumaczenie i podesłać autorom aplikacji.
Ja być może sformułował bym te opcje inaczej... łagodniej ;-)

Re: Niepolskie wyrażenia w Ubuntu

: 28 paź 2012, 14:21
autor: Funnykris
Co złego jest w słowie zastosowywanie? Przecież to jest poprawna polszczyzna. A czy naturalnie brzmi kompilowanie, przebudowywanie, wyzwalacz etc. :-D