W języku polskim nazwy własne się odmienia - dotyczy to w równym stopniu imion i nazwisk, jak i nazw firm, również tych pochodzących z języków obcych. Ich nieodmienianie jest aberracją, gwałtem na języku i trudno się na to zgodzić. Oczywiście, są słowa, a więc i nazwy własne, nieodmienne (doskonałym przykładem jest choćby Ubuntu), jednakże są to wyjątki od reguły. Słowo Canonical do nieodmiennych nie należy.
Główny problem, według mnie, leży we właściwym określeniu rodzaju. Nie wiedzieć czemu, większość osób zakłada, że Canonical jest rodzaju nijakiego (to Canonical) lub żeńskiego (ta Canonical, chyba z powodu zasugerowania się zwrotem "firma Canonical"). Jest to błąd, Canonical - podobnie jak np. Intel - jest rzeczownikiem rodzaju męskiego, tyle że - w odróżnieniu od przywołanego Intela - nieżywotnego.
Podsumowując - Canonical to rzeczownik rodzaju męskiego nieżywotnego. Odmieniać go należy identycznie, jak np. słowo hotel:
- mianownik - hotel, Canonical;
dopełniacz - hotelu, Canonicalu;
celownik - hotelowi, Canonicalowi;
biernik - hotel, Canonical;
narzędnik - hotelem, Canonicalem;
miejscownik - hotelu, Canonicalu;
wołacz - hotelu, Canonicalu.