Od Redakcji: Kończy się właśnie I Ogólnopolski Tydzień Biblijny. Na pozór wydawać by się mogło, że nie ma nic bardziej odległego od linuksowej tematyki jaką się zajmujemy, ale…
Przeczytajcie i przekonajcie się sami. Zapraszamy
Z wyborem aplikacji do studiowania Biblii w Windowsie nie ma problemu. Jest ich wiele, posiadają sporą ilość tłumaczeń tekstów Pisma Świętego i mają duże możliwości konfiguracyjne. Problemy zaczynają się piętrzyć, gdy sięgniemy po alternatywny system operacyjny z rodziny Gnu/Linux. Moja przygoda z Linuksem rozpoczęła się dosyć dawno. Korzystałem wtedy naprzemiennie z Windowsa i Linuksa. Dopiero niedawno zdecydowałem się na całkowite usunięcie Windowsa i skorzystanie z dobrodziejstw jakie niesie wolne oprogramowanie. Tak zaczęły się moje poszukiwania rozwiązań napotkanych trudności.
Rozwiązanie pierwsze: aplikacje z Windows w Linuksie.
Możemy używać aplikacji z systemu Windows na platformie Gnu/Linux dzięki programowi Wine. Oczywiście to wyjście nie jest zalecane. W dystrybucji, której używam (Ubuntu 8.04.1 PL) najpoprawniej działał pod Wine program Theophilos. Mogłem czytać tekst jednakże przy wyszukiwaniu program się zacinał. Inne programy nie instalowały się poprawnie.
Rozwiązanie drugie: Biblie online (internetowe)
Nie jest zalecane z prostego powodu. Nie są zbyt wygodne, a także nie zawsze możemy być online. Poza tym zdarzają się tzw. pady serwera i wtedy taka wersja po prostu nie działa.
Rozwiązanie trzecie: Biblia jako ebook
Jeżeli posiadamy tekst Biblii np. w formacie rtf to możemy do jego studiowania użyć programu Writer z pakietu Open Office lub (co jest wygodniejsze) programu FBReader, dzięki któremu naprawdę przyjemnie można oddać się lekturze Pisma Świętego. Program zazwyczaj jest do pobrania w repozytoriach, a jeżeli tam go nie znajdziesz, to źródła i opis instalacją są na stronie projektu.
Rozwiązanie czwarte: natywny program do studiowania Biblii dla systemu Gnu/Linux*.
Jest to zalecane i najrozsądniejsze wyjście.
Takim programem jest aplikacja Sword. Oprócz wersji na system Gnu/Linux istnieją jeszcze na Windows i Windows CE. W systemie Gnu/Linux dla dwóch środowisk: Gnome (GnomeSword), KDE (BibleTime) oraz wersja napisana w javie. Różnią się one wykorzystanymi bibliotekami do programowania (odpowiednio GTK, QT i java).
Instrukcja instalacji w dystrybucji Ubuntu jest banalna. Otwieramy manager pakietów Synaptic i wyszukujemy program GnomeSword; zgadzamy się na pobranie tzw. zależności, potwierdzamy instalację i to wszystko. Czekamy aż program zainstaluje się na dysku twardym naszego komputera. Nasze szczęście jest jednak tylko pozorne, bo… nie mamy tam Biblii w polskiej wersji językowej! Nie popadajmy w panikę. Istnieją dwie polskie wersje modułów biblijnych: Biblia Gdańska (przekład protestancki) oraz Biblia Warszawsko- Praska (katolicki, autorski przekład bp. Romaniuka uchodzący za jeden z najlepszych przekładów współczesnych – moim zdaniem nie dorównujący wprawdzie Biblii Tysiąclecia, jednakże na pewno lepszy niż Biblia Paulistów).
Poniżej zamieszczam instrukcję instalacji modułu Biblii dla programu Sword w środowisku Gnu/Linux na przykładzie modułu Biblii Warszawsko-Praskiej (NT).
Instalacja przykładowego modułu tekstu Biblii:
- Pobierz moduł, który wybrałeś z SWORD Module Add-in Download Section (Nie ma tam modułu Biblii Warszawsko-Praskiej, jest ona dostępna na polskiej stronie programu), poprzez kliknięcie na link w kolumnie raw zip.
- Zapisz plik gdzieś na twardym dysku (np. w katalogu domowym)
- Wypakuj go (w rozpakowanym archiwum powinny być widoczne foldery mods.d i modules)
- Sprawdź w jakim folderze został zainstalowany folder dla modułów Sworda (ścieżka do katalogu jest podana w pliku /etc/sword.conf – w moim przypadku było to: /usr/share/sword)
- Jako root:
– z wypakowanego folderu mods.d skopiuj plik z rozszerzeniem .conf do folderu o takiej samej nazwie w folderze instalacyjnym Sword’a (u mnie: /usr/local/share/sword/mods.d);
– z wypakowanego folderu /modules/texts/rawtext skopiuj folder z modułem do folderu rawtext w folderze instalacyjnym Sword’a (u mnie: /usr/share/sword/modules/texts/rawtext)
UWAGA: jeżeli folder rawtext w folderze /usr/share/sword/modules/texts nie istnieje musi zostać utworzony ręcznie!
Budowanie własnych modułów Biblii, książek, słowników i komentarzy do programu Sword:
Aby w sposób poprawny budować moduły do programu Sword potrzebujemy informacji z dwóch źródeł:
- oficjalna polska strona projektu: http://sword.chrzescijanie.pl/modulyNowe.htm
- wiki firmy Crosswire, czuwającej nad rozwojem projektu: http://www.crosswire.org/wiki/index.php/DevTools:Modules
- Ponadto w systemie Linux konieczna jest obecność:
– kompilatora gcc
– pakietu build-essential
Osobiście nie polecam pobierania narzędzi z folderu allutilities z serwera firmy Crosswire, ponieważ tamte wersje są stare mogą nie funkcjonować poprawnie w naszym systemie. Istnieje proste rozwiązanie: pobieramy z repozytorium pakiet libsword6, który zawiera wszystkie aplikacje konieczne do budowy własnych modułów.
Adnotacje:
Opis został sporządzony na przykładzie instalacji modułu Biblii Warszawsko-Praskiej dla programu GnomeSword w dystrybucji Ubuntu 8.04.1 PL
Moduł Biblii Warszawsko-Praskiej do pobrania tutaj
Ad maiorem Dei gloriam!
P.S: Jeżeli chcesz pomóc w utworzeniu modułu np. pełnej (ST i NT) Biblii Tysiąclecia lub Biblii Poznańskiej to skontaktuj się z polskimi developerami projektu: sword [małpa] chrzescijanie [kropka] pl i jeśli chcesz z moją skromną osobą.
*a fanów konsoli odsyłam do: http://cygnus.et.put.poznan.pl/~dlugosz/biblialin.html
spoko artykuł
Świetny program, ale polska wersja mi nie działa… wrzuciłem jako root określone pliki i są wszystkie nazwy ksiąg itd., ale samej treści ksiąg nie ma 🙁
P.S. Biblia jest po arabsku, za to po angielsku nie ma – są za to komentarze w tym języku. Ciekawe.
Aby przekład Biblii był akceptowany przez KK musi być „namaszczony” przez biskupa (imprimatur)
Pod wine chodzi całkiem dobrze Bible Works 5 , nie ma tylko polskich czcionek w BT chodzi też dobrze Davar, tylko że w nim z polskich tłumaczeń Biblii jest Biblia Gdańska
Pozdrawiam
A tutaj – http://students.mimuw.edu.pl/~ja235896/biblia/index.php – można pobrać Biblię do telefonu komórkowego: autorem jest Jarosław Apelski.
Na SE K320i świetnie działą.
[quote post=”5931″]autorski przekład bp. Romaniuka uchodzący za jeden z najlepszych przekładów współczesnych – moim zdaniem nie dorównujący wprawdzie Biblii Tysiąclecia, jednakże na pewno lepszy niż Biblia Paulistów[/quote]
Mnie osobiście dużo bardziej odpowiada właśnie Biblia Paulistów. BT jest świetna, ale do studiowania. A czasem chce się po prostu poczytać Pismo ze zrozumieniem.
LeM51, dzięki za link. W najbliższym czasie wrzucę na telefon i potestuję 😉
Świetny temat gratulacje
Tak jak autor zauważył w programie GnomeSword dostępna jest tylko Biblia Gdańska i Warszawsko-Praska. Ta pierwsza jest napisana mało zrozumiałym i nie zachęcającym do studiowania biblii słownictwem, a Warszawsko-Praska pomimo swojego świetnego tłumaczenia zawiera tylko Nowy Testament. Jeżeli chcemy cieszyć się naprawdę szybko działającą biblią (pomimo emulacji przez wine) i posiadającą aktualne i dobre (nie idealne oczywiście ale chyba takich nie ma 😉 ) tłumaczenia to polecam 'Biblię dla Windows’ z dodanymi przeze mnie wszystkimi potrzebnymi bibliotekami do uruchomienia pod Linuxem i Windowsem http//www.slowozycia.org/dokumenty/biblia.zip
Biblia ta posiada tłumaczenie Gdańskie, Tysiąclecia (wyd. IV) oraz najbardziej popularną protestancką wersję – Biblię Warszawską.
Pozdrawiam!
Cieszę się, że w czytelni Ubuntu podjęto tak ważny temat.
Jeśli chodzi o Biblie dostępne w Internecie, polecam mój ulubiony współczesny przekład:
„Nowy Testament. Przekład na Wielki Jubileusz Roku 2000”, ks. Remigiusz Popowski, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, Warszawa.
Przekład ten jest bardzo współczesny, napisany pięknym, żywym językiem. Teksty zaopatrzone są w komentarz wyjaśniający ich wymowę, dostępny także w formie plików dźwiękowych.
http://www.fbiblos.org/Ewangeliarz/tabid/76/Default.aspx
Dobrą Nowinę można tu poznawać na trzy sposoby: tradycyjnie strona po stronie, w porządku liturgicznym, tematycznie. Wybór należy do Ciebie.
Wygodnie korzysta się z Biblii Tysiąclecia ( http://online.biblia.pl/index.php ), dostępnej także w formie plików MP3 na iPoda lub telefon. Do pobrania: http://biblia-mp3.pl/
Idealne rozwiązanie dla tych, co lubią słuchać np. w podróży.
Mogę też poinformować, że jest tworzona nowa, lepsza wersja Gnome Sword. Projekt nazywa się Xiphos i ma znacznie lepszą szatę graficzną oraz odświeżony interfejs. Korzystałem pod Windows i spełnił moje oczekiwania. Więcej informacji na stronie programu: http://xiphos.org/
Niestety, nie ma go jeszcze w oficjalnych repozytoriach Ubuntu 9.04, ale można pobrać paczki dla Ubuntu (32 i 64bit) i innych dystrybucji Linuksa ze strony projektu (w dziale Download), albo bezpośrednio z Launchpada: https://edge.launchpad.net/~pkgcrosswire/+archive/ppa
Polecam!
Warto poświęcić 5 minut dziennie na poznanie Boga i siebie samego.
@Kolczasty
Pewnie korzysta Pan nowszej wersji. Miałem ten problem po aktualizacji. Proszę wrzucić pliki modułów do odpowiednich podkatalogów folderu sword w katalogu /home (a nie /root). (/home/sword…). Działa na 100%.
@siloam
Niestety, nie pomogło… przerzuciłem do /home/.sword i nie działa…
@Kolczasty
Proszę sprawdzić czy przekopiował Pan (ew. utworzył) poprawne drzewo katalogów. Musi się ono zgadzać z ścieżką zawartą w pliku .conf modułu (zawartość pliku .conf można wyedytować) w programie gedit.
ja mam to samo co Kolczasty… i mam poprawne drzewko… sam tekt… pusty
Drodzy Czytelnicy,
w powyższej dyskusji pojawiają się dwa główne wątki:
1) WYBÓR ODPOWIEDNIEGO PRZEKŁADU BIBLII;
2) nieprawidłowe wyświetlanie (brak tekstu) niektórych polskich przekładów w programie.
Być może będę mógł pomóc.
Ad 1. Polscy czytelnicy mają to szczęście, że jest wiele przekładów Pisma Świętego na nasz ojczysty język. Dyskusje o wyższości jednego przekładu nad innym to zadanie raczej dla biblistów. Swego czasu przeprowadzono nawet ankietę wśród polskich biblistów, który z polskich przekładów jest najlepszy. Zainteresowanych odsyłam do źródła:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Polskie_przek%C5%82ady_Biblii
Niestety, ankieta ta nie uwzględnia najnowszych przekładów:
1) ekumenicznego (jeszcze nie przetłumaczono w całości Starego Testamentu),
2) przekładu Nowego Testamentu na Wielki Jubileusz Roku 2000 ks. prof. R. Popowskiego (link do jego internetowej wersji w formie ewangeliarza podałem w komentarzu wyżej),
3) oraz Biblii Paulistów.
Wielu miłośników Biblii z tym ostatnim przekładem wiąże duże nadzieje ze względu na współczesny i zrozumiały język oraz nowatorskie rozwiązania edytorskie. Szczegółowy opis Biblii Paulistów wraz z ilustracjami przykładowych stron znajduje się na oficjalnej stronie wydawnictwa:
http://www.edycja.pl/index.php?mod=ksiegarnia&item=1693
Czytelnicy mogą więc dokonać wyboru przekładu, który odpowiada im najlepiej.
Mnie w codziennej lekturze najbardziej przypadła do gustu Biblia Poznańska (4 tomowe wydanie książkowe), ze względu na wierny oryginałowi – a jednocześnie komunikatywny i piękny literacko – język oraz wyczerpujące KOMENTARZE do tekstu (nierzadko zajmują większą część strony). Jest to najchętniej wykorzystywany przekład na studiach biblijnych w Polsce. Wadą wydania 4-tomowego jest cena, nierzadko przekraczająca 200 zł (mnie udało się kupić za 160 zł).
Jeśli ktoś poszukuje wydania jednotomowego w przystępnej cenie, optymalnym wyborem na dziś wydaje się być Biblia Paulistów. Komentarze nie są tu aż tak rozbudowane jak w Biblii Poznańskiej, jednak wydanie to bazuje na nowszej krytyce źródeł i zawiera na marginesach odnośniki do innych miejsc w Biblii ważnych dla zrozumienia tekstu (skrutacja zgodnie z zasadą, że „Pismo najlepiej wyjaśnia samo siebie”). Mogę też polecić przekład ks. prof. R. Popowskiego – nie obejmuje on jeszcze Starego Testamentu i jest dość drogi, ale za to dostępny w formie ewangeliarza w Internecie (link podałem we wcześniejszym komentarzu).
Ad 2. W następnym komentarzu.
A teraz sposób na nieprawidłowe wyświetlanie (brak tekstu) niektórych polskich przekładów w programach Sword i Xiphos.
Instalację programu GnomeSword opisano w głównym artykule. Program Xiphos to nowsza (jeszcze nie spolszczona) wersja, następca GnomeSword. Xiphos obsługuje te same moduły, co Sword.
INSTALACJA XIPHOS W UBUNTU 9.04:
1. Przechodzimy do menu System/Administracja/Źródła oprogramowania i wybieramy zakładkę Oprogramowanie osób trzecich:
2. Klikamy na przycisk „Dodaj” i wklejamy ścieżkę do repozytorium (wiersz APT) z paczkami Xiphos:
deb http://ppa.launchpad.net/pkgcrosswire/ppa/ubuntu jaunty main
Następnie zatwierdzamy wpis przyciskiem „Dodaj źródło”.
UWAGA:
Na stronie projektu na Launchpadzie (podałem w pierwszym komentarzu) dostępne są też repozytoria dla innych wersji Ubuntu: hardy (8.04), intrepid (8.10), karmic (9.10).
Aby zainstalować Xiphos na którymś z tych systemów w podanej wyżej ścieżce do repozytorium zmieniamy przedostatnie słowo „jaunty” na słowo odnoszące się do wybranej przez nas wersji Ubuntu.
(Np. dla Hardy Heron: deb http://ppa.launchpad.net/pkgcrosswire/ppa/ubuntu hardy main)
3. Dodajemy klucz do repozytorium.
Otwieramy Terminal (w menu Programy/Akcesoria/Terminal) i wklejamy do terminala polecenie:
sudo apt-key adv –recv-keys –keyserver keyserver.ubuntu.com 287A2031 i naciskamy Enter.
Zostaniemy poproszeni o wpisanie hasła administratora i po chwili będziemy mogli zainstalować Xiphos.
4. Przechodzimy do Menadżera pakietów Synaptic i wyszukujemy pakiet o nazwie „xiphos”.
Zaznaczamy go do instalacji i instalujemy.
5. Program dostępny jest w menu Programy/Akcesoria/Xiphos Bible Guide.
6. W trakcie pierwszego uruchomienia program poprosi o konfigurację opcji programu i wybranie modułów Biblii do instalacji. Ponieważ oficjalne repozytoria Xiphos są ubogie w polskie moduły, sugeruję pominąć ten krok i przejść do następnego – instalacji polskich modułów z tekstami Biblii.
INSTALACJA POLSKICH modułów BIBLII:
Poniższy opis pomoże również tym Użytkownikom, którzy mieli problemy z wyświetlaniem tekstów polskich przekładów w programie Sword.
7. Przechodzimy na stronę z polskimi tekstami Biblii i innymi modułami do programu Sword/Xiphos w języku polskim:
http://pismo-swiete.za.pl/?t=moduly
8. Klikamy na nazwę interesującego nas przekładu (np. Biblia Tysiąclecia, Biblia Warszawsko-Praska, Biblia Poznańska…) i ściągamy na dysk plik w formacie zip.
9. Rozpakowujemy ściągnięty plik zip i całą jego zawartość (foldery mods.d i modules) kopiujemy do katalogu: /home/TWOJA_nazwa_użytkownika/.sword
Każdy plik zip ma taką samą strukturę folderów więc możemy po kolei kopiować zawartość plików zip do podanego wyżej katalogu. W ten sposób za pomocą programu Sword/Xiphos będziemy mieli jednocześnie dostęp do przekładu np. Biblii Tysiąclecia i Biblii Warszawsko-Praskiej Ks. Bp. K. Romaniuka (nowsza wersja niż podana w artykule) i będziemy mogli np. czytać ten sam fragment Pisma w widoku paralelnym.
10. Ponownie otwieramy program Xiphos Bible Guide i wybieramy interesujący nas tekst Biblii z menu:
Biblical TextsPolski i np. PL_BT – dla Biblii Tysiąclecia.
Życzę owocnej lektury !
PS. Dzięki możliwości paralelnego widoku różnych tekstów możemy w łatwy sposób porównać różne przekłady Pisma i wybrać ten, który najbardziej nam odpowiada.
Dzięki temu programowi zdecydowałem o zakupie książkowego wydania Biblii Poznańskiej. Tysiąclatkę i tłumaczenie Bp K. Romaniuka w formie książkowej miałem już wcześniej. Może kogoś zainteresuje, że Biblię Warszawsko-Praską można też kupić w częściach w bardzo atrakcyjnej cenie (np. Ewangelia Św. Mateusza tu za 5.99 zł: http://www.kmt.pl/pozycja.asp?ksid=12886 .
Pozostałe części Pisma Świętego z tej serii są w podobnej cenie.
Ten mniejszy format jest wygodniejszy np. w podróży, zawsze można mieć go ze sobą.
(Swego czasu dodawano to tłumaczenie do jednego z czasopism religijnych).
Gdyby ktoś potrzebował rady, który przekład wybrać, proszę pisać na mejla – może będę mógł pomóc.
Zastanawiam się, czy jest możliwość wykorzystania plików w formacie pdb z programu iSilo do tworzenia nowych modułów Biblii dla programu Sword/Xiphos?
Program iSilo udostępniany jest bezpłatnie (http://www.isilo.com/). Wersja próbna po miesiącu jest pozbawiona niektórych funkcji. Inne programy obsługujące format pdb wyświetlają pliki stworzone dla iSilo niepoprawnie, bądź nie wyświetlają ich w ogóle. Na Linuksie możemy zainstalować iSilo dla Windows przy użyciu WINE.
W Internecie można znaleźć pliki pdb do programu iSilo zawierające m.in. tekst całego 4-tomowego wydania Biblii Poznańskiej, wraz z obszernymi komentarzami:
http://www.voxdomini.com.pl/pda/Poznanska.pdb
Może udałoby się dzięki wykorzystaniu tego pliku w iSilo w łatwy i szybki sposób:
a) zaktualizować moduł Sword Biblii Poznańskiej o brakujące księgi Starego Testamentu,
b) stworzyć oddzielny moduł z polskimi komentarzami do Biblii?
Czy plik pdb iSilo jest rzeczywiście ułatwieniem w tworzeniu nowego modułu? Ja nigdy nie zajmowałem się programowaniem.
Jeśli o mnie chodzi, optowałbym raczej za zwróceniem się do Wydawnictwa Św. Wojciecha, wydawcy Biblii Poznańskiej (http://www.mojeksiazki.pl/sklep/67_68//) z prośbą o udostępnienie oryginalnych plików Page Makera do stworzenia modułu Sworda i zgodę na ich używanie w programie.
Nowa wersja (2.0) modułu Biblii Warszawsko-Praskiej (BWP2001) została utworzona w oparciu o pisemną zgodę z 19 lipca 2004. Źródłem tekstu modułu były oryginalne pliki PageMakera otrzymane od wydawnictwa Gaudium, wydawcy III wydania Biblii Warszawsko-Praskiej. Dzięki temu Biblia w tłumaczeniu Bp. K. Romaniuka (BWP2001_w. 2.0) jest obecnie najbardziej dopracowanym modułem Sworda dostępnym w języku polskim. Jako jedyny z polskich modułów obsługuje komentarze w programie Xiphos.
Co o tym sądzicie?
Może ktoś wie jaki jest postęp prac nad polskimi modułami do Sworda, a zwłaszcza czy ktoś tworzy moduły z Biblią Paulistów lub Przekładem Ekumenicznym?
Moduł Biblii Tysiąclecia (PL_BT 1.0) dostępny na stronie z polskimi modułami Sworda nie jest w najnowszej wersji.
W jednym z repozytoriów programu Xiphos dostępny jest moduł „PolBibTysia” w wersji 1.080330.
Jest to ta sama Bilbia Tysiąclecia, z tym, że zaopatrzona w przypisy wyświetlane w programie Xiphos (trzeba włączyć odpowiednią opcję: na wyświetlonym tekście danego modułu Biblii klikamy myszką, z menu wybieramy: Module Options/Footnotes i zaznaczamy; podobnie uaktywnia się przypisy w Biblii Warszawsko-Praskiej i innych modułach).
Porównałem na kilku losowo wybranych stronach przypisy z tego modułu z komentarzami do Biblii Tysiąclecia – przygotowanej na podstawie IV wydania – dostępnej online (http://www.biblia.poznan.pl/) – wydają się identyczne. Mam drukowane piąte wydanie BT: tam komentarze w przypisach są nieco bardziej rozbudowane i uzupełnione, występują też drobne aktualizacje tłumaczenia w samym tekście Pisma Świętego (por. np. Mt 3.15).
INSTALACJA nowszej wersji BIBLII TYSIĄCLECIA w programie XIPHOS:
1. W menu programu Xiphos wybieramy: Edit /Module Manager /SWORD /Configure;
2. W rubryce Install Source: Remote, wybieramy: „Xiphos” (inne repozytoria zawierają znacznie więcej modułów, ale Biblia Tysiąclecia jest tylko tam) i naciskamy przycisk „Odśwież” w prawym dolnym rogu;
3. Przechodzimy do zakładki: Modules, wybieramy opcję: Install/Update;
4. Z menu Biblical Texts wybieramy zakładkę: Polski;
5. Zaznaczamy do instalacji moduł „PolBiblTysia” i naciskamy przycisk „Install” w prawym dolnym rogu;
6. Teraz trzeba odczekać chwilę na pobranie wybranego modułu na dysk i dokończenie instalacji;
7. Na zakończenie można zrestartować program.
W analogiczny sposób dodaje się do programu inne moduły tekstów biblijnych (w różnych językach), komentarzy lub map.
Polecam też ANGLOJĘZYCZNE przekłady BIBLII:
1. ISV – International Standard Version (najnowszy przekład, starannie opracowany na podstawie aktualnych krytycznych wydań źródłowych; na razie dostępny tylko Nowy Testament; jak podaje anglojęzyczna Wikipedia, prace nad ST mają być ukończone w tym roku; tekst tego przekładu Pisma Świętego dostępny także online – linki pod artykułem w:
http://en.wikipedia.org/wiki/International_Standard_Version),
oraz
2. NETFree (współczesny protestancki przekład ST i NT, polecana przeze mnie wersja jest darmowa, osoby zainteresowane mogą kupić pełną wersję ze znacznie bardziej rozbudowanymi komentarzami).
Oba anglojęzyczne moduły zawierają komentarze w przypisach.
Miło mi poinformować, że we wspomnianym wyżej repozytorium dla Ubuntu na Launchpadzie dostępna jest już najnowsza wersja BibleTime oznaczona numerem 2.0. BibleTime, podobnie jak Xiphos, są nakładkami na projekt Sword i korzystają z tych samych modułów dla Sworda. Różnią się w zasadzie tylko wyglądem (interfejs BibleTime napisany jest w QT). W przeciwieństwie do Xiphos, interfejs BibleTime jest prawie w 100% PO POLSKU!
Więcej o BibleTime na stronie projektu: http://www.bibletime.info/
Można zainstalować oba programy równocześnie (zajmują b. mało miejsca) i wybrać ten, który najbardziej nam odpowiada.
Jeśli już wcześniej dodaliśmy repozytorium dla Xiphos, możemy zainstalować BibleTime bezpośrednio z Menadżera Pakietów Synaptic, albo za pomocą polecenia:
sudo apt-get install bibletime
Jeśli jeszcze nie dodawaliśmy repozytorium do Xiphos, można zastosować się do opisu w punkatach 1-3 zamieszczonego we właściwym moim komentarzu wyżej, lub
1. przejść na stronę projektu na Launchpadzie: https://edge.launchpad.net/~pkgcrosswire/+archive/ppa
2. Ściągnąć i zainstalować paczkę DEB dla odpowiedniej wersji Ubuntu (wspierane są wszystkie od Hardy do Karmic), a ona doda repozytorium dla Sword, Xiphos i BibleTime wraz z odpowiednim kluczem za nas.
3. Później zostaje już tylko:
sudo apt-get update
sudo apt-get install bibletime
4. BibleTime, podobnie jak Xiphos, znajdziemy w menu Programy/Akcesoria.
Polecam 🙂
Drobna uwaga:
BibleTime ma polski interfejs, jednak z niewiadomych względów (przynajmniej u mnie) nazwy ksiąg Pisma Świętego zaraz po uruchomieniu były w języku… afrykanerskim 😉 Nic strasznego!
Aby to naprawić, wchodzimy w Ustawienia/Configure BibleTime…/Język
i z menu „Language for names of Bible books” wybrać Polski.
Wybór należy zatwierdzić, klikając Apply w prawym dolnym rogu.
Po ponownym uruchomieniu programu księgi będą miały polskie nazwy.
PS. Powyżej podaję polecenia zarówno po polsku jaki i po angielsku, gdyż w ten sposób są wyświetlane.
Główny interfejs programu jest spolszczony, ale wewnętrzne menu ustawień jeszcze nie w całości (raczej nie przeszkadza to w wygodnym korzystaniu z BibleTime).
Nie wiem czy ktoś tutaj jeszcze zajrzy, ale ja w sprawie problemu Kolczastego (nie wyświetla się tekst). Tekst po rozpakowaniu jest możliwy do odczytania tylko przez użytkownika root. Dlatego należy dać możliwość czytania wszystkim, komendą: sudo chmod 644 /usr/share/sword/modules/texts/rawtext/pl_bw (dla Biblii Warsawskiej).
Brak ksiąg deuterokanonicznych (nieuznawanych przez protestantów)
Zainstalowałem Xiphos, program w zupełności wystarcza moim potrzebom. Jednak po jakimś czasie próbowałem znaleźć fragment z księgi machabejskiej. Ku mojemu zdziwieniu okazało się, że nie ma tejże księgi i innych ksiąg deuterokanonicznych (ksiąg nieuznawanych przez protestantów, zwanych przez nich apokryfami). Sądziłem, że jeśli program ma tłumaczenia katolickie, chociażby tysiąclatkę, to oczywiście wszystkie księgi z niej powinny hulać, a tu ząk.
Ktoś zauważył problem? Jestem ciekaw, czy ktoś z was uporał się z tym problemem? Jest jakieś rozwiązanie, czy mam szukać innego soft’u? Jeśli tak, to jaki program obsługuje wszystkie księgi?
Xiphos to następca GnomeSworda. Brak tam ksiąg deuterokanonicznych z tego powodu, że twórcami aplikacji są protestanci i nie dostosowali oni silnika aplikacji do obsługi tych ksiąg. Z tego co mi wiadomo to w przyszłości może się ich obsługa tam pojawic, ale nie traktują oni tego jako główny priorytet.
Witam
Właśnie trafiłem na tą stronę i jestem zainteresowany instalacją tej bibli jednak podane linki nie działają.
Dało by radę je z aktualizować, aby działały?
Chyba że jakiś namiar na inną stronkę by się znalazł
pozdrawiam
Krzysiek
To artykuł z 2009 roku – mocno nieaktualny. Polecam poszukać czegoś na własną rękę, dostępność takich programów zapewne bardzo się poprawiła.