Biblia w systemie Gnu/Linux 24


Od Redakcji: Kończy się właśnie I Ogólnopolski Tydzień Biblijny. Na pozór wydawać by się mogło, że nie ma nic bardziej odległego od linuksowej tematyki jaką się zajmujemy, ale…
Przeczytajcie i przekonajcie się sami. Zapraszamy

Z wyborem aplikacji do studiowania Biblii w Windowsie nie ma problemu. Jest ich wiele, posiadają sporą ilość tłumaczeń tekstów Pisma Świętego i mają duże możliwości konfiguracyjne. Problemy zaczynają się piętrzyć, gdy sięgniemy po alternatywny system operacyjny z rodziny Gnu/Linux. Moja przygoda z Linuksem rozpoczęła się dosyć dawno. Korzystałem wtedy naprzemiennie z Windowsa i Linuksa. Dopiero niedawno zdecydowałem się na całkowite usunięcie Windowsa i skorzystanie z dobrodziejstw jakie niesie wolne oprogramowanie. Tak zaczęły się moje poszukiwania rozwiązań napotkanych trudności.

Rozwiązanie pierwsze: aplikacje z Windows w Linuksie.

Możemy używać aplikacji z systemu Windows na platformie Gnu/Linux dzięki programowi Wine. Oczywiście to wyjście nie jest zalecane. W dystrybucji, której używam (Ubuntu 8.04.1 PL) najpoprawniej działał pod Wine program Theophilos. Mogłem czytać tekst jednakże przy wyszukiwaniu program się zacinał. Inne programy nie instalowały się poprawnie.

Rozwiązanie drugie: Biblie online (internetowe)

Nie jest zalecane z prostego powodu. Nie są zbyt wygodne, a także nie zawsze możemy być online. Poza tym zdarzają się tzw. pady serwera i wtedy taka wersja po prostu nie działa.

Rozwiązanie trzecie: Biblia jako ebook

Jeżeli posiadamy tekst Biblii np. w formacie rtf to możemy do jego studiowania użyć programu Writer z pakietu Open Office lub (co jest wygodniejsze) programu FBReader, dzięki któremu naprawdę przyjemnie można oddać się lekturze Pisma Świętego. Program zazwyczaj jest do pobrania w repozytoriach, a jeżeli tam go nie znajdziesz, to źródła i opis instalacją są na stronie projektu.

Rozwiązanie czwarte: natywny program do studiowania Biblii dla systemu Gnu/Linux*.

Jest to zalecane i najrozsądniejsze wyjście.
Takim programem jest aplikacja Sword. Oprócz wersji na system Gnu/Linux istnieją jeszcze na Windows i Windows CE. W systemie Gnu/Linux dla dwóch środowisk: Gnome (GnomeSword), KDE (BibleTime) oraz wersja napisana w javie. Różnią się one wykorzystanymi bibliotekami do programowania (odpowiednio GTK, QT i java).
Instrukcja instalacji w dystrybucji Ubuntu jest banalna. Otwieramy manager pakietów Synaptic i wyszukujemy program GnomeSword; zgadzamy się na pobranie tzw. zależności, potwierdzamy instalację i to wszystko. Czekamy aż program zainstaluje się na dysku twardym naszego komputera. Nasze szczęście jest jednak tylko pozorne, bo… nie mamy tam Biblii w polskiej wersji językowej! Nie popadajmy w panikę. Istnieją dwie polskie wersje modułów biblijnych: Biblia Gdańska (przekład protestancki) oraz Biblia Warszawsko- Praska (katolicki, autorski przekład bp. Romaniuka uchodzący za jeden z najlepszych przekładów współczesnych – moim zdaniem nie dorównujący wprawdzie Biblii Tysiąclecia, jednakże na pewno lepszy niż Biblia Paulistów).

Poniżej zamieszczam instrukcję instalacji modułu Biblii dla programu Sword w środowisku Gnu/Linux na przykładzie modułu Biblii Warszawsko-Praskiej (NT).

Instalacja przykładowego modułu tekstu Biblii:

  1. Pobierz moduł, który wybrałeś z SWORD Module Add-in Download Section (Nie ma tam modułu Biblii Warszawsko-Praskiej, jest ona dostępna na polskiej stronie programu), poprzez kliknięcie na link w kolumnie raw zip.
  2. Zapisz plik gdzieś na twardym dysku (np. w katalogu domowym)
  3. Wypakuj go (w rozpakowanym archiwum powinny być widoczne foldery mods.d i modules)
  4. Sprawdź w jakim folderze został zainstalowany folder dla modułów Sworda (ścieżka do katalogu jest podana w pliku /etc/sword.conf – w moim przypadku było to: /usr/share/sword)
  5. Jako root:
    – z wypakowanego folderu mods.d skopiuj plik z rozszerzeniem .conf do folderu o takiej samej nazwie w folderze instalacyjnym Sword’a (u mnie: /usr/local/share/sword/mods.d);
    – z wypakowanego folderu /modules/texts/rawtext skopiuj folder z modułem do folderu rawtext w folderze instalacyjnym Sword’a (u mnie: /usr/share/sword/modules/texts/rawtext)
    UWAGA: jeżeli folder rawtext w folderze /usr/share/sword/modules/texts nie istnieje musi zostać utworzony ręcznie!

Budowanie własnych modułów Biblii, książek, słowników i komentarzy do programu Sword:

Aby w sposób poprawny budować moduły do programu Sword potrzebujemy informacji z dwóch źródeł:

Osobiście nie polecam pobierania narzędzi z folderu allutilities z serwera firmy Crosswire, ponieważ tamte wersje są stare mogą nie funkcjonować poprawnie w naszym systemie. Istnieje proste rozwiązanie: pobieramy z repozytorium pakiet libsword6, który zawiera wszystkie aplikacje konieczne do budowy własnych modułów.

Adnotacje:
Opis został sporządzony na przykładzie instalacji modułu Biblii Warszawsko-Praskiej dla programu GnomeSword w dystrybucji Ubuntu 8.04.1 PL
Moduł Biblii Warszawsko-Praskiej do pobrania tutaj

Ad maiorem Dei gloriam!

P.S: Jeżeli chcesz pomóc w utworzeniu modułu np. pełnej (ST i NT) Biblii Tysiąclecia lub Biblii Poznańskiej to skontaktuj się z polskimi developerami projektu: sword [małpa] chrzescijanie [kropka] pl i jeśli chcesz z moją skromną osobą.

*a fanów konsoli odsyłam do: http://cygnus.et.put.poznan.pl/~dlugosz/biblialin.html


Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

24 komentarzy do “Biblia w systemie Gnu/Linux

  • Kolczasty

    Świetny program, ale polska wersja mi nie działa… wrzuciłem jako root określone pliki i są wszystkie nazwy ksiąg itd., ale samej treści ksiąg nie ma 🙁

    P.S. Biblia jest po arabsku, za to po angielsku nie ma – są za to komentarze w tym języku. Ciekawe.

  • brpitr

    Pod wine chodzi całkiem dobrze Bible Works 5 , nie ma tylko polskich czcionek w BT chodzi też dobrze Davar, tylko że w nim z polskich tłumaczeń Biblii jest Biblia Gdańska

    Pozdrawiam

  • mc

    [quote post=”5931″]autorski przekład bp. Romaniuka uchodzący za jeden z najlepszych przekładów współczesnych – moim zdaniem nie dorównujący wprawdzie Biblii Tysiąclecia, jednakże na pewno lepszy niż Biblia Paulistów[/quote]

    Mnie osobiście dużo bardziej odpowiada właśnie Biblia Paulistów. BT jest świetna, ale do studiowania. A czasem chce się po prostu poczytać Pismo ze zrozumieniem.

    LeM51, dzięki za link. W najbliższym czasie wrzucę na telefon i potestuję 😉

  • przecho

    Tak jak autor zauważył w programie GnomeSword dostępna jest tylko Biblia Gdańska i Warszawsko-Praska. Ta pierwsza jest napisana mało zrozumiałym i nie zachęcającym do studiowania biblii słownictwem, a Warszawsko-Praska pomimo swojego świetnego tłumaczenia zawiera tylko Nowy Testament. Jeżeli chcemy cieszyć się naprawdę szybko działającą biblią (pomimo emulacji przez wine) i posiadającą aktualne i dobre (nie idealne oczywiście ale chyba takich nie ma 😉 ) tłumaczenia to polecam 'Biblię dla Windows’ z dodanymi przeze mnie wszystkimi potrzebnymi bibliotekami do uruchomienia pod Linuxem i Windowsem http//www.slowozycia.org/dokumenty/biblia.zip
    Biblia ta posiada tłumaczenie Gdańskie, Tysiąclecia (wyd. IV) oraz najbardziej popularną protestancką wersję – Biblię Warszawską.
    Pozdrawiam!

  • VangelistX

    Cieszę się, że w czytelni Ubuntu podjęto tak ważny temat.

    Jeśli chodzi o Biblie dostępne w Internecie, polecam mój ulubiony współczesny przekład:
    „Nowy Testament. Przekład na Wielki Jubileusz Roku 2000”, ks. Remigiusz Popowski, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, Warszawa.
    Przekład ten jest bardzo współczesny, napisany pięknym, żywym językiem. Teksty zaopatrzone są w komentarz wyjaśniający ich wymowę, dostępny także w formie plików dźwiękowych.

    http://www.fbiblos.org/Ewangeliarz/tabid/76/Default.aspx

    Dobrą Nowinę można tu poznawać na trzy sposoby: tradycyjnie strona po stronie, w porządku liturgicznym, tematycznie. Wybór należy do Ciebie.

    Wygodnie korzysta się z Biblii Tysiąclecia ( http://online.biblia.pl/index.php ), dostępnej także w formie plików MP3 na iPoda lub telefon. Do pobrania: http://biblia-mp3.pl/
    Idealne rozwiązanie dla tych, co lubią słuchać np. w podróży.

    Mogę też poinformować, że jest tworzona nowa, lepsza wersja Gnome Sword. Projekt nazywa się Xiphos i ma znacznie lepszą szatę graficzną oraz odświeżony interfejs. Korzystałem pod Windows i spełnił moje oczekiwania. Więcej informacji na stronie programu: http://xiphos.org/
    Niestety, nie ma go jeszcze w oficjalnych repozytoriach Ubuntu 9.04, ale można pobrać paczki dla Ubuntu (32 i 64bit) i innych dystrybucji Linuksa ze strony projektu (w dziale Download), albo bezpośrednio z Launchpada: https://edge.launchpad.net/~pkgcrosswire/+archive/ppa

    Polecam!

    Warto poświęcić 5 minut dziennie na poznanie Boga i siebie samego.

  • siloam

    @Kolczasty
    Pewnie korzysta Pan nowszej wersji. Miałem ten problem po aktualizacji. Proszę wrzucić pliki modułów do odpowiednich podkatalogów folderu sword w katalogu /home (a nie /root). (/home/sword…). Działa na 100%.

  • siloam

    @Kolczasty
    Proszę sprawdzić czy przekopiował Pan (ew. utworzył) poprawne drzewo katalogów. Musi się ono zgadzać z ścieżką zawartą w pliku .conf modułu (zawartość pliku .conf można wyedytować) w programie gedit.

  • VangelistX

    Drodzy Czytelnicy,

    w powyższej dyskusji pojawiają się dwa główne wątki:

    1) WYBÓR ODPOWIEDNIEGO PRZEKŁADU BIBLII;
    2) nieprawidłowe wyświetlanie (brak tekstu) niektórych polskich przekładów w programie.

    Być może będę mógł pomóc.

    Ad 1. Polscy czytelnicy mają to szczęście, że jest wiele przekładów Pisma Świętego na nasz ojczysty język. Dyskusje o wyższości jednego przekładu nad innym to zadanie raczej dla biblistów. Swego czasu przeprowadzono nawet ankietę wśród polskich biblistów, który z polskich przekładów jest najlepszy. Zainteresowanych odsyłam do źródła:
    http://pl.wikipedia.org/wiki/Polskie_przek%C5%82ady_Biblii

    Niestety, ankieta ta nie uwzględnia najnowszych przekładów:
    1) ekumenicznego (jeszcze nie przetłumaczono w całości Starego Testamentu),
    2) przekładu Nowego Testamentu na Wielki Jubileusz Roku 2000 ks. prof. R. Popowskiego (link do jego internetowej wersji w formie ewangeliarza podałem w komentarzu wyżej),
    3) oraz Biblii Paulistów.
    Wielu miłośników Biblii z tym ostatnim przekładem wiąże duże nadzieje ze względu na współczesny i zrozumiały język oraz nowatorskie rozwiązania edytorskie. Szczegółowy opis Biblii Paulistów wraz z ilustracjami przykładowych stron znajduje się na oficjalnej stronie wydawnictwa:
    http://www.edycja.pl/index.php?mod=ksiegarnia&item=1693

    Czytelnicy mogą więc dokonać wyboru przekładu, który odpowiada im najlepiej.

    Mnie w codziennej lekturze najbardziej przypadła do gustu Biblia Poznańska (4 tomowe wydanie książkowe), ze względu na wierny oryginałowi – a jednocześnie komunikatywny i piękny literacko – język oraz wyczerpujące KOMENTARZE do tekstu (nierzadko zajmują większą część strony). Jest to najchętniej wykorzystywany przekład na studiach biblijnych w Polsce. Wadą wydania 4-tomowego jest cena, nierzadko przekraczająca 200 zł (mnie udało się kupić za 160 zł).

    Jeśli ktoś poszukuje wydania jednotomowego w przystępnej cenie, optymalnym wyborem na dziś wydaje się być Biblia Paulistów. Komentarze nie są tu aż tak rozbudowane jak w Biblii Poznańskiej, jednak wydanie to bazuje na nowszej krytyce źródeł i zawiera na marginesach odnośniki do innych miejsc w Biblii ważnych dla zrozumienia tekstu (skrutacja zgodnie z zasadą, że „Pismo najlepiej wyjaśnia samo siebie”). Mogę też polecić przekład ks. prof. R. Popowskiego – nie obejmuje on jeszcze Starego Testamentu i jest dość drogi, ale za to dostępny w formie ewangeliarza w Internecie (link podałem we wcześniejszym komentarzu).

    Ad 2. W następnym komentarzu.

  • VangelistX

    A teraz sposób na nieprawidłowe wyświetlanie (brak tekstu) niektórych polskich przekładów w programach Sword i Xiphos.

    Instalację programu GnomeSword opisano w głównym artykule. Program Xiphos to nowsza (jeszcze nie spolszczona) wersja, następca GnomeSword. Xiphos obsługuje te same moduły, co Sword.

    INSTALACJA XIPHOS W UBUNTU 9.04:

    1. Przechodzimy do menu System/Administracja/Źródła oprogramowania i wybieramy zakładkę Oprogramowanie osób trzecich:
    2. Klikamy na przycisk „Dodaj” i wklejamy ścieżkę do repozytorium (wiersz APT) z paczkami Xiphos:

    deb http://ppa.launchpad.net/pkgcrosswire/ppa/ubuntu jaunty main

    Następnie zatwierdzamy wpis przyciskiem „Dodaj źródło”.

    UWAGA:
    Na stronie projektu na Launchpadzie (podałem w pierwszym komentarzu) dostępne są też repozytoria dla innych wersji Ubuntu: hardy (8.04), intrepid (8.10), karmic (9.10).
    Aby zainstalować Xiphos na którymś z tych systemów w podanej wyżej ścieżce do repozytorium zmieniamy przedostatnie słowo „jaunty” na słowo odnoszące się do wybranej przez nas wersji Ubuntu.
    (Np. dla Hardy Heron: deb http://ppa.launchpad.net/pkgcrosswire/ppa/ubuntu hardy main)

    3. Dodajemy klucz do repozytorium.
    Otwieramy Terminal (w menu Programy/Akcesoria/Terminal) i wklejamy do terminala polecenie:
    sudo apt-key adv –recv-keys –keyserver keyserver.ubuntu.com 287A2031 i naciskamy Enter.
    Zostaniemy poproszeni o wpisanie hasła administratora i po chwili będziemy mogli zainstalować Xiphos.
    4. Przechodzimy do Menadżera pakietów Synaptic i wyszukujemy pakiet o nazwie „xiphos”.
    Zaznaczamy go do instalacji i instalujemy.
    5. Program dostępny jest w menu Programy/Akcesoria/Xiphos Bible Guide.
    6. W trakcie pierwszego uruchomienia program poprosi o konfigurację opcji programu i wybranie modułów Biblii do instalacji. Ponieważ oficjalne repozytoria Xiphos są ubogie w polskie moduły, sugeruję pominąć ten krok i przejść do następnego – instalacji polskich modułów z tekstami Biblii.

    INSTALACJA POLSKICH modułów BIBLII:

    Poniższy opis pomoże również tym Użytkownikom, którzy mieli problemy z wyświetlaniem tekstów polskich przekładów w programie Sword.

    7. Przechodzimy na stronę z polskimi tekstami Biblii i innymi modułami do programu Sword/Xiphos w języku polskim:

    http://pismo-swiete.za.pl/?t=moduly

    8. Klikamy na nazwę interesującego nas przekładu (np. Biblia Tysiąclecia, Biblia Warszawsko-Praska, Biblia Poznańska…) i ściągamy na dysk plik w formacie zip.

    9. Rozpakowujemy ściągnięty plik zip i całą jego zawartość (foldery mods.d i modules) kopiujemy do katalogu: /home/TWOJA_nazwa_użytkownika/.sword
    Każdy plik zip ma taką samą strukturę folderów więc możemy po kolei kopiować zawartość plików zip do podanego wyżej katalogu. W ten sposób za pomocą programu Sword/Xiphos będziemy mieli jednocześnie dostęp do przekładu np. Biblii Tysiąclecia i Biblii Warszawsko-Praskiej Ks. Bp. K. Romaniuka (nowsza wersja niż podana w artykule) i będziemy mogli np. czytać ten sam fragment Pisma w widoku paralelnym.

    10. Ponownie otwieramy program Xiphos Bible Guide i wybieramy interesujący nas tekst Biblii z menu:
    Biblical TextsPolski i np. PL_BT – dla Biblii Tysiąclecia.

    Życzę owocnej lektury !

    PS. Dzięki możliwości paralelnego widoku różnych tekstów możemy w łatwy sposób porównać różne przekłady Pisma i wybrać ten, który najbardziej nam odpowiada.
    Dzięki temu programowi zdecydowałem o zakupie książkowego wydania Biblii Poznańskiej. Tysiąclatkę i tłumaczenie Bp K. Romaniuka w formie książkowej miałem już wcześniej. Może kogoś zainteresuje, że Biblię Warszawsko-Praską można też kupić w częściach w bardzo atrakcyjnej cenie (np. Ewangelia Św. Mateusza tu za 5.99 zł: http://www.kmt.pl/pozycja.asp?ksid=12886 .
    Pozostałe części Pisma Świętego z tej serii są w podobnej cenie.
    Ten mniejszy format jest wygodniejszy np. w podróży, zawsze można mieć go ze sobą.
    (Swego czasu dodawano to tłumaczenie do jednego z czasopism religijnych).
    Gdyby ktoś potrzebował rady, który przekład wybrać, proszę pisać na mejla – może będę mógł pomóc.

  • VangelistX

    Zastanawiam się, czy jest możliwość wykorzystania plików w formacie pdb z programu iSilo do tworzenia nowych modułów Biblii dla programu Sword/Xiphos?

    Program iSilo udostępniany jest bezpłatnie (http://www.isilo.com/). Wersja próbna po miesiącu jest pozbawiona niektórych funkcji. Inne programy obsługujące format pdb wyświetlają pliki stworzone dla iSilo niepoprawnie, bądź nie wyświetlają ich w ogóle. Na Linuksie możemy zainstalować iSilo dla Windows przy użyciu WINE.

    W Internecie można znaleźć pliki pdb do programu iSilo zawierające m.in. tekst całego 4-tomowego wydania Biblii Poznańskiej, wraz z obszernymi komentarzami:
    http://www.voxdomini.com.pl/pda/Poznanska.pdb
    Może udałoby się dzięki wykorzystaniu tego pliku w iSilo w łatwy i szybki sposób:
    a) zaktualizować moduł Sword Biblii Poznańskiej o brakujące księgi Starego Testamentu,
    b) stworzyć oddzielny moduł z polskimi komentarzami do Biblii?
    Czy plik pdb iSilo jest rzeczywiście ułatwieniem w tworzeniu nowego modułu? Ja nigdy nie zajmowałem się programowaniem.

    Jeśli o mnie chodzi, optowałbym raczej za zwróceniem się do Wydawnictwa Św. Wojciecha, wydawcy Biblii Poznańskiej (http://www.mojeksiazki.pl/sklep/67_68//) z prośbą o udostępnienie oryginalnych plików Page Makera do stworzenia modułu Sworda i zgodę na ich używanie w programie.
    Nowa wersja (2.0) modułu Biblii Warszawsko-Praskiej (BWP2001) została utworzona w oparciu o pisemną zgodę z 19 lipca 2004. Źródłem tekstu modułu były oryginalne pliki PageMakera otrzymane od wydawnictwa Gaudium, wydawcy III wydania Biblii Warszawsko-Praskiej. Dzięki temu Biblia w tłumaczeniu Bp. K. Romaniuka (BWP2001_w. 2.0) jest obecnie najbardziej dopracowanym modułem Sworda dostępnym w języku polskim. Jako jedyny z polskich modułów obsługuje komentarze w programie Xiphos.

    Co o tym sądzicie?

    Może ktoś wie jaki jest postęp prac nad polskimi modułami do Sworda, a zwłaszcza czy ktoś tworzy moduły z Biblią Paulistów lub Przekładem Ekumenicznym?

  • VangelistX

    Moduł Biblii Tysiąclecia (PL_BT 1.0) dostępny na stronie z polskimi modułami Sworda nie jest w najnowszej wersji.

    W jednym z repozytoriów programu Xiphos dostępny jest moduł „PolBibTysia” w wersji 1.080330.
    Jest to ta sama Bilbia Tysiąclecia, z tym, że zaopatrzona w przypisy wyświetlane w programie Xiphos (trzeba włączyć odpowiednią opcję: na wyświetlonym tekście danego modułu Biblii klikamy myszką, z menu wybieramy: Module Options/Footnotes i zaznaczamy; podobnie uaktywnia się przypisy w Biblii Warszawsko-Praskiej i innych modułach).
    Porównałem na kilku losowo wybranych stronach przypisy z tego modułu z komentarzami do Biblii Tysiąclecia – przygotowanej na podstawie IV wydania – dostępnej online (http://www.biblia.poznan.pl/) – wydają się identyczne. Mam drukowane piąte wydanie BT: tam komentarze w przypisach są nieco bardziej rozbudowane i uzupełnione, występują też drobne aktualizacje tłumaczenia w samym tekście Pisma Świętego (por. np. Mt 3.15).

    INSTALACJA nowszej wersji BIBLII TYSIĄCLECIA w programie XIPHOS:

    1. W menu programu Xiphos wybieramy: Edit /Module Manager /SWORD /Configure;
    2. W rubryce Install Source: Remote, wybieramy: „Xiphos” (inne repozytoria zawierają znacznie więcej modułów, ale Biblia Tysiąclecia jest tylko tam) i naciskamy przycisk „Odśwież” w prawym dolnym rogu;
    3. Przechodzimy do zakładki: Modules, wybieramy opcję: Install/Update;
    4. Z menu Biblical Texts wybieramy zakładkę: Polski;
    5. Zaznaczamy do instalacji moduł „PolBiblTysia” i naciskamy przycisk „Install” w prawym dolnym rogu;
    6. Teraz trzeba odczekać chwilę na pobranie wybranego modułu na dysk i dokończenie instalacji;
    7. Na zakończenie można zrestartować program.

    W analogiczny sposób dodaje się do programu inne moduły tekstów biblijnych (w różnych językach), komentarzy lub map.

    Polecam też ANGLOJĘZYCZNE przekłady BIBLII:

    1. ISV – International Standard Version (najnowszy przekład, starannie opracowany na podstawie aktualnych krytycznych wydań źródłowych; na razie dostępny tylko Nowy Testament; jak podaje anglojęzyczna Wikipedia, prace nad ST mają być ukończone w tym roku; tekst tego przekładu Pisma Świętego dostępny także online – linki pod artykułem w:
    http://en.wikipedia.org/wiki/International_Standard_Version),
    oraz
    2. NETFree (współczesny protestancki przekład ST i NT, polecana przeze mnie wersja jest darmowa, osoby zainteresowane mogą kupić pełną wersję ze znacznie bardziej rozbudowanymi komentarzami).
    Oba anglojęzyczne moduły zawierają komentarze w przypisach.

  • VangelistX

    Miło mi poinformować, że we wspomnianym wyżej repozytorium dla Ubuntu na Launchpadzie dostępna jest już najnowsza wersja BibleTime oznaczona numerem 2.0. BibleTime, podobnie jak Xiphos, są nakładkami na projekt Sword i korzystają z tych samych modułów dla Sworda. Różnią się w zasadzie tylko wyglądem (interfejs BibleTime napisany jest w QT). W przeciwieństwie do Xiphos, interfejs BibleTime jest prawie w 100% PO POLSKU!
    Więcej o BibleTime na stronie projektu: http://www.bibletime.info/

    Można zainstalować oba programy równocześnie (zajmują b. mało miejsca) i wybrać ten, który najbardziej nam odpowiada.

    Jeśli już wcześniej dodaliśmy repozytorium dla Xiphos, możemy zainstalować BibleTime bezpośrednio z Menadżera Pakietów Synaptic, albo za pomocą polecenia:

    sudo apt-get install bibletime

    Jeśli jeszcze nie dodawaliśmy repozytorium do Xiphos, można zastosować się do opisu w punkatach 1-3 zamieszczonego we właściwym moim komentarzu wyżej, lub
    1. przejść na stronę projektu na Launchpadzie: https://edge.launchpad.net/~pkgcrosswire/+archive/ppa
    2. Ściągnąć i zainstalować paczkę DEB dla odpowiedniej wersji Ubuntu (wspierane są wszystkie od Hardy do Karmic), a ona doda repozytorium dla Sword, Xiphos i BibleTime wraz z odpowiednim kluczem za nas.
    3. Później zostaje już tylko:
    sudo apt-get update
    sudo apt-get install bibletime
    4. BibleTime, podobnie jak Xiphos, znajdziemy w menu Programy/Akcesoria.

    Polecam 🙂

  • VangelistX

    Drobna uwaga:
    BibleTime ma polski interfejs, jednak z niewiadomych względów (przynajmniej u mnie) nazwy ksiąg Pisma Świętego zaraz po uruchomieniu były w języku… afrykanerskim 😉 Nic strasznego!
    Aby to naprawić, wchodzimy w Ustawienia/Configure BibleTime…/Język
    i z menu „Language for names of Bible books” wybrać Polski.
    Wybór należy zatwierdzić, klikając Apply w prawym dolnym rogu.
    Po ponownym uruchomieniu programu księgi będą miały polskie nazwy.

    PS. Powyżej podaję polecenia zarówno po polsku jaki i po angielsku, gdyż w ten sposób są wyświetlane.
    Główny interfejs programu jest spolszczony, ale wewnętrzne menu ustawień jeszcze nie w całości (raczej nie przeszkadza to w wygodnym korzystaniu z BibleTime).

  • mikolajl

    Nie wiem czy ktoś tutaj jeszcze zajrzy, ale ja w sprawie problemu Kolczastego (nie wyświetla się tekst). Tekst po rozpakowaniu jest możliwy do odczytania tylko przez użytkownika root. Dlatego należy dać możliwość czytania wszystkim, komendą: sudo chmod 644 /usr/share/sword/modules/texts/rawtext/pl_bw (dla Biblii Warsawskiej).

  • jazzzny

    Brak ksiąg deuterokanonicznych (nieuznawanych przez protestantów)

    Zainstalowałem Xiphos, program w zupełności wystarcza moim potrzebom. Jednak po jakimś czasie próbowałem znaleźć fragment z księgi machabejskiej. Ku mojemu zdziwieniu okazało się, że nie ma tejże księgi i innych ksiąg deuterokanonicznych (ksiąg nieuznawanych przez protestantów, zwanych przez nich apokryfami). Sądziłem, że jeśli program ma tłumaczenia katolickie, chociażby tysiąclatkę, to oczywiście wszystkie księgi z niej powinny hulać, a tu ząk.

    Ktoś zauważył problem? Jestem ciekaw, czy ktoś z was uporał się z tym problemem? Jest jakieś rozwiązanie, czy mam szukać innego soft’u? Jeśli tak, to jaki program obsługuje wszystkie księgi?

  • siloam

    Xiphos to następca GnomeSworda. Brak tam ksiąg deuterokanonicznych z tego powodu, że twórcami aplikacji są protestanci i nie dostosowali oni silnika aplikacji do obsługi tych ksiąg. Z tego co mi wiadomo to w przyszłości może się ich obsługa tam pojawic, ale nie traktują oni tego jako główny priorytet.

  • Kris

    Witam
    Właśnie trafiłem na tą stronę i jestem zainteresowany instalacją tej bibli jednak podane linki nie działają.
    Dało by radę je z aktualizować, aby działały?
    Chyba że jakiś namiar na inną stronkę by się znalazł

    pozdrawiam
    Krzysiek

    • mario_7

      To artykuł z 2009 roku – mocno nieaktualny. Polecam poszukać czegoś na własną rękę, dostępność takich programów zapewne bardzo się poprawiła.